Titulný obrázok spoločnosti ASAP-translation.com
Logo ASAP-translation.com

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com poskytuje překladatelské a tlumočnické služby již více než 22 let, během kterých zrealizovala přes 175 000 projektů. Nabízí překlady od strojních až po ISO 17100 s dvojitou kontrolou, specializuje se na titulkování, SEO, copywriting a posteditaci strojového překladu. Pro e-commerce vyvíjí zákaznické překladače na přesnější výsledky. Slogan „Slova, kterým věříte“ vystihuje její důraz na kvalitu a důvěryhodnost v jazykové komunikaci a lokalizaci.

ASAP-translation.com

22+ Let zkušeností
175 000+ Zrealizovaných projektů
100+ Jazykových kombinací ročně

Za více než 22 let zkušeností jsme se z překladatelské agentury vypracovali na specialisty v komunikaci a kromě běžných a odborných překladů, úředních překladů a tlumočení zajišťujeme specializované jazykové služby jako titulkování, voiceover, SEO překlady, průzkum klíčových slov pro zahraniční trhy, cizojazyčný posteditaci strojového překladu. V oblasti e-commerce je běžné využívání hrubého strojového překladu, protože mnohdy je pro eshopera důležitější cena a rychlost. Stává se však, že AI překlad vygeneruje nesmysl, což může přijít eshopera draze v podobě ztraceného potenciálního klienta resp. reklamace. My umíme posunout vaše MT překlady o krok výše a vytěžit z nich maximum. Vytrénujeme pro vás tzv. zákaznický překladač, který bude texty z vašeho oboru překládat přesněji než Google či DeepL. Naším krédem je slogan „Slova, kterým věříte“. V rámci e-commerce spíše pro naše překlady a texty platí „Slova, která prodávají“.

PROFESIONÁL JE TEN, KDO NĚCO OVLÁDA, DĚLÁ TO A MÁ ZA SEBOU VÝSLEDKY!

ASAP-TRANSLATION.COM JSOU PROFESIONÁLI V OBLASTI CIZOJEZYČNÉ KOMUNIKACE, PŘEKLADŮ A LOKALIZACE.

Poslední články

Krotíme překladač nebo jak využít strojový překlad na maximum (Jakub Absolon, ASAP-Translation)
2 min. doba čtení

Krotíme překladač nebo jak využít strojový překlad na maximum (Jakub Absolon, ASAP-Translation)

Překlady textů příchodem umělé inteligence zažívají velký rozmach. Jakýkoli dlouhý text si jen hodíte do ChatGPT a do pár vteřin máte hotovo. A ještě se těšíte, jak super jste ušetřili. Ale je to opravdu tak kvalitní, jak se na první pohled zdá? Proč byste měli mít vytvořený vlastní glosář slov při překládání velkého množství textů, […]

Štefan Polgári Štefan Polgári
Founder, Ecommerce Bridge & Dognet
Přečíst článek

Recenze

Eva Kovačovičová
5/5

výkonný ředitel společnosti EBM Co, člen mezinárodní skupiny Etex Group

Se společností ASAP translation spolupracujeme již 4. rokem. Od začátku považuji tuto spolupráci za velmi profesionální, efektivní as velkým přínosem pro rozvoj naší společnosti. Zajišťují pro nás nejen překladatelské služby, ale také tlumočení na odborných seminářích či školeních pro architekty, projektanty a obchodní partnery. Velice oceňuji jejich odborné know how, zodpovědnost, zanícenost ale i flexibilitu při zadání jednotlivých úkolů. Přidanou hodnotou ASAP translation je jejich seriózní přístup a přirozenost přinést i něco navíc. ve formě poradenství, konzultací. Spolupráci můžu jen doporučit.

Andrea Fenčáková
5/5

výkonná a personální manažerka Rádia Expres

Překladatelské služby společnosti ASAP-translation využíváme již několik let. Vždy, když potřebujeme rychlý a kvalitní překlad kontaktujeme je a dosud nás nikdy nezklamali, a to je někdy dokážeme našimi požadavky pěkně překvapit. Spolupráci s nimi můžeme jen doporučit.

Jana Svýbová
5/5

asistent, Pharmacare Slovakia, spol. s.r.o.

Dobrý den, byli jsme velmi spokojeni. Když něco budeme mít, tak se určitě obrátíme na Vás.

Případové studie

SEO preklady pre distribútora kancelárskych potrieb
SEO

Pro našeho stálého zákazníka, mezinárodně etablovanou společnost zabývající se distribucí kancelářských potřeb a řešení pro firmy, jsme realizovali SEO překlady (z angličtiny do češtiny) pro jejich e-shop. Prvotním úkolem bylo zajistit SEO překlad pro 87 nových produktů v e-shopu. Zkušení překladatelé nejprve přeložili dodaná klíčová slova a poté jsme zkontrolovali účinnost vyhledávání ve specializovaných nástrojích SEO. Ty nám také poskytly nejvhodnější alternativy překladu klíčových slov. Po schválení změn klientem jsme je následně zapracovali do překladů popisů produktů. Práce na technických překladech může být v době CAT nástrojů a MT překladačů někdy dosti monotónní až nudná. Projekty SEO překladů nám však umožňují plně využít zkušeností našich překladatelů. Kromě toho umožňují kreativní přístup a projektové manažery, kteří řídí proces a často radí našim zákazníkům při nastavování procesu.

Zjistit více

Preklad softvérových reťazcov do 36 jazykov

Překlad softwarových řetězců je specializovaná oblast překladu a vždy vyžaduje zkušeného projektového manažera, který dokáže zajistit, aby výsledný překlad byl bezvadný a připravený k vydání. ASAP-translation.com postoupil tento úkol našemu zkušenému projektovému manažerovi, který tento úkol přidělil našim osvědčeným dodavatelům – domácím poskytovatelům jazykových služeb. Tento 57-slovný text jsme potřebovali přeložit do 36 jazyků. Celkem se do tohoto projektu zapojilo 22 překladatelů, díky čemuž byl termín dodržen a řetězce byly zapracovány do mobilní aplikace.

Zjistit více

Lokalizácia online kurzu fotografovania divokej prírody

Mnohokrát oceněný fotograf Peter Pabousek vytvořil skvělý videonávod pro fotografování divoké přírody. Peter nás požádal, abychom vytvořili anglické titulky pro jeho česky namluvené videonávody. Pomáhá to rozšířit publikum o perfektní Petrovy videonávody. Titulky jsou skvělé na pomoc, pokud nerozumíte jazyku, ale Petrovi nabízíme vytvoření automatického dabingu do angličtiny pomocí aplikace pro převod textu na řeč. Je to velmi rychlé, kvalitní a cenově dostupné. Pro dodržení termínu byla role titulků rozdělena mezi dva překladatele - osvědčené kvalitní lingvisty. Pomocí titulkové aplikace přeložili texty z českého jazyka do angličtiny a synchronizovali je s videem. Pomohli jsme jim automatizovaným přepisem pomocí aplikace Speech to Text. Titulky byly pečlivě zkontrolovány rodilým Britem – pravopis, gramatika, styl, terminologie a přesnost. Upravené titulky byly znovu zkontrolovány překladateli, aby se předešlo nesprávné interpretaci, překlepům a načasování. Titulky byly zkontrolovány a graficky nastaveny tak, aby nejlépe vyhovovaly konkrétnímu pozadí videa. Pomocí automatizované aplikace převodu textu na řeč jsme vytvořili hlasový záznam, který je pro cílové publikum poutavější než samotné titulky. Konečný hlasový výstup obsahoval původní zvuk na pozadí.

Zjistit více
Bridge Now

Nejnovější zprávy právě TEĎ

10+ nepřečtených

10+